суббота

Песня у старого ирландского моста возле Макросса: Old bridge and stream situated near Muckross.


Ирландская романтика волнует славянскую душу! Родные путешествовали по «Зелёному острову». Просматривая их фотографии, не могли оторвать взгляда от снимков старого моста возле Макросса из знаменитого графства Керри. Простой каменный мост через речку, даже ручей, по-русски Чёрный ручей. Пышная растительность, три озера в широкой долине и горы, которые окружают их – вот Национальный парк Килларни. Да усадьба и парк Макросс, как достояние Ирландии, вместе с воспоминанием о визите сюда королевы Виктории в 1861 году. Очень ждали королеву – владельцы поместья десять лет готовились к приезду, перестраивая и улучшая всё, что можно. Хорошо, что этот мостик оставили в очаровании доброй старины. Так и грезится: сидишь возле черной воды под мостом и читаешь стихотворение лиричного Уильяма Батлера Йейтса под щемящие звуки «Принцессы» из «Кельтского альбома» Виктора Зинчука. А потом встанешь и отправишься в путь, как советует поэт. Через туманы, дожди и озёра…

Виктор Зинчук «Принцесса. Кельтский альбом»



Уильям Батлер Йейтс


Озерный остров Иннисфри

Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем
Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет
И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот -
Я всюду слышу сердцем этот зов.

Перевод Ивана Бабицкого.




Уильям Батлер Йейтс (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

0 коммент.:

Отправить комментарий